Top Legal Translator sections that make the best resume
- Header
- Professional summary
- Experience (with numbers & results)
- Relevant skills
- Education
- Certifications
A Legal Translator resume experience section to be proud of
Legal Translator Experience Section Checklist:
- Keep it short: use no more than 4-6 bullet points per position;
- Go for short, easy-to-read sentences to keep recruiters engaged;
- Focus on relevant job experience that will enhance your application;
- Describe your experience using the C-A-R (challenge, action, result) methodology;
- Ditch buzzwords and go for power words instead.
We’ve selected some of the top Legal Translator resumes made using the Enhancv platform to illustrate what a great experience section looks like. Use them as inspiration when building your own resume:
- Translated and interpreted technical and confidential documents, such as contracts and reports, with 100% accuracy, ensuring correct concepts and meanings were conveyed in both languages.
- Managed and recorded documentation processes for investment projects requiring approval by parent company, resulting in successful completion of multiple projects within deadline and budget constraints.
- Assisted in preparation of Overseas Executive Presentation for quarterly Corporate Officer's Meeting, resulting in positive feedback from executives and successful communication of key business strategies.
- Provided administrative support to executives for annual North American Kickoff Meeting, ensuring smooth execution of event and positive feedback from attendees.
- Conducted research on industry news and market trends, prepared reports, and presented findings to executives, contributing to better decision making and business growth.
- Maintained discretion and confidentiality when handling sensitive information, earning the trust of executives and maintaining a high level of professionalism.
- Managed time effectively and met aggressive deadlines, working outside normal business hours when necessary to meet communication needs with parent company in Japan.
- Maintained meticulous attention to detail and accuracy, ensuring all translations and documents were error-free and met high quality work standards.
- Translated over 500 legal documents with 100% accuracy, resulting in increased client satisfaction and repeat business
- Created a database of legal terminology in English and Spanish, reducing translation time by 25%
- Assisted lawyers with legal research and analysis of statutes and regulations in both languages
- Led a team of engineers to successfully integrate privacy-by-design into five new products, resulting in an increase in customer satisfaction by 30%
- Conducted privacy impact assessments for new features and identified potential risks, resulting in a 50% decrease in privacy-related incidents
- Worked closely with product and legal teams to ensure compliance with GDPR and CCPA regulations
- Provided product teams with guidance and best practices to help protect user’s privacy and mitigate any risk
- Conducted privacy risk assessments for over 50 projects and provided recommendations for risk mitigation, resulting in 100% compliance with privacy regulations
- Developed and delivered privacy training to employees, resulting in a 50% increase in awareness and understanding of privacy regulations
- Collaborated with legal and compliance teams to develop and implement privacy policies and procedures
- Managed the company's privacy incident response program and successfully resolved 20 privacy-related incidents
PRO TIP
Show off real numbers that display your accomplishments in past roles. Instead of listing out your responsibilities as Legal Translator, talk about the measurable impact you made to their business. Did you boost their revenue? Increase customer retention? Mention your proudest points on your resume.
Action Verbs for your Legal Translator Resume
Recommended reads:
Legal Translator Resume: How to Write a Strong Skills Section
Legal Translator resume: skills section checklist
- Scan the job advert for keywords worth including in your resume;
- List both hard and transferable skills;
- Leave room for discussion: include some of your skills in other sections of your resume;
- Focus on skills that prove your expertise and leave the irrelevant ones behind.
Top skills for your legal translator resume
Legal terminology
Court procedures
Legal research
Document drafting
Translation memory software
Proofreading
Legal writing
CAT tools
Localization
Multilingual desktop publishing
Attention to detail
Excellent communication
Cultural sensitivity
Ability to work under pressure
Time management
Flexibility
Teamwork
Patience
Analytical thinking
Problem-solving
PRO TIP
Don’t feel obliged to spend a separate section for your soft skills - you can weave them throughout your job experience or career summary. But, don’t just write empty words - back them with examples.
Recommended reads:
Legal Translator resume header: tips, red flags, and best practices
Job-winning Legal Translator resume summary checklist:
- Mention your total years of experience in the field;
- Highlight one or two of your top achievements;
- Avoid getting into too much detail – you’ll do that in the experience section;
- Focus on short sentences that are easy to read and add value to your application.
Resume summary formula:
PRO TIP
Read the job description carefully and understand what the hiring company is exactly looking for. After that, write your summary accordingly while highlighting your potential and ability to be the best at that job.
Recommended reads:
A Professional Format for Your Legal Translator Resume
There are some aspects worth taking into consideration when choosing the format of your Legal Translator resume. These include the position and company you’re applying for, your total years of experience, whether you’ve been through some employment gaps, and so on.
Generally speaking, there are three basic resume formats for you to choose from:
- Reverse-chronological resume format;
- Functional skills-based resume format;
- Combination (or Hybrid) resume format.
The reverse-chronological resume format is just that: all your jobs listed in a reverse-chronological way, starting from the most recent and moving backward. It’s great for highly experienced professionals with over 10 years in the industry behind their backs. The reason for this: it’s almost entirely focused on experience and achievements.
The functional skills-based resume format, on the other hand, is just the opposite. It’s based on your skills, personality, and expertise. It highlights what you’re capable of even when you don’t have sufficient work experience. This makes it great for students, recent graduates, or people with larger career gaps.
If neither of these sounds like you, go for the combination resume format. It’s a combination of the best characteristics of other formats, which makes it great for showcasing different aspects of your career and education. It also gives you plenty of options to choose from – in terms of colors, structure, and sections.
More tips on perfecting your resume style and layout:
- Choose a traditional 12p font;
- Make sure your resume margins are no bigger than an inch;
- Go for a one-page template. If you have broad experience and can’t fit your resume on one page, choose a two-page resume template
- Save your resume as PDF to avoid formatting issues and unauthorized editing.
Read this: Ways to make your Legal Translator resume stand out