Top Interpreter sections that make the best resume
- Header
- Professional summary
- Experience (with numbers & results)
- Relevant skills
- Education
- Certifications
How to craft the perfect Interpreter resume experience section
Interpreter Resume Experience Section: Ultimate Checklist
- Use no more than 4-6 bullet points per position;
- List relevant positions and situations that add value to your application;
- Describe situations, tasks, actions, and results (the S-T-A-R method);
- Remember to include numbers in whatever form you like (e.g. the number of projects you’ve finished);
- Begin each bullet point with an action verb.
Looking for real-life examples of what a strong experience section looks like? Check out our suggestions below!
- Interpreted for over 1000 client meetings and negotiations, resulting in successful business deals.
- Specialized in medical interpreting, including medical device instructions and pharmacovigilance reports.
- Ensured cultural and linguistic accuracy in all interpretations, improving client satisfaction rates by 25%.
- Improved workflow efficiency by creating a glossary of frequently used medical terms and expressions.
- Successfully interpreted for high-profile legal cases, including several international arbitration hearings.
- Interpreted for medical professionals during international medical conferences, improving communication and knowledge sharing.
- Collaborated with tourism agencies to provide interpretation services for foreign visitors, resulting in positive reviews and repeat business.
- Managed scheduling, invoicing, and client communication independently, resulting in a 20% increase in annual revenue.
- Interpreted medical device user manuals from English to Serbian, resulting in increased comprehension and reduced errors
- Delivered consecutive interpreting for a clinical trial of a new drug for a pharmaceutical company, facilitating communication between English-speaking investigators and Serbian-speaking participants
- Provided simultaneous interpreting for a training session on pharmacovigilance for a global pharmaceutical company, ensuring that all participants were able to follow along in real-time
- Interpreted medical consultations for non-native speakers of English, resulting in improved patient satisfaction and adherence to treatment plans
- Delivered simultaneous interpreting for a medical conference, enabling Serbian-speaking attendees to fully participate in the event
- Provided consecutive interpreting for a clinical trial for a pharmaceutical company, ensuring accurate communication between English-speaking investigators and Serbian-speaking participants
- Interpreted pharmacovigilance training materials from English to Serbian, resulting in improved comprehension for Serbian-speaking employees of a global pharmaceutical company
- Delivered consecutive interpreting for a medical consultation for a Serbian-speaking patient, facilitating accurate communication with an English-speaking healthcare provider
- Provided simultaneous interpreting for a presentation on medical device safety for a Serbian medical device manufacturer, ensuring that all attendees were able to understand the content
- Successfully interpreted important meetings resulting in the company achieving a 100% satisfaction rate with clients.
- Translated and localized social media content, increasing engagement by 25%.
- Supported international business development efforts resulting in 50% growth in new markets.
- Interpreted for a tech company during a business trip resulting in successful partnership negotiations and increased revenue.
- Translated and localized financial documents for an investment firm resulting in a 20% increase in client portfolio value.
- Interpreted for a medical research team during conferences resulting in successful collaborations and published papers.
- Translated technical manuals resulting in the successful launch of a new product in the Korean market.
- Translated legal contracts resulting in the successful resolution of disputes between parties.
- Translated marketing materials resulting in increased brand awareness and sales.
PRO TIP
The person reading your Interpreter resume will be busy, make sure you never waste their time with fluff.
Action Verbs for your Interpreter Resume
Recommended reads:
Interpreter Resume: The Skills Section!
The Ultimate Interpreter Skills Section Checklist:
- Balance between all kinds of hard skills – technical, analytical, etc.
- When it comes to technical skills, match them to the job description;
- Add keywords present in the job advert to pass ATS;
- Don’t forget to list transferable skills such as communication, teamwork, work ethic, and presentation skills.
Top skills for your interpreter resume
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Whispered Interpretation
Sight Translation
Terminology Management
Interpreting Equipment Management
Translation Memory Software
Cultural Knowledge
Language Proficiency
Research and Analytical Skills
Active Listening
Critical Thinking
Problem Solving
Adaptability
Stress Management
Cultural Sensitivity
Patience
Empathy
Confidentiality
Professionalism
PRO TIP
Don’t feel obliged to spend a separate section for your soft skills - you can weave them throughout your job experience or career summary. But, don’t just write empty words - back them with examples.
Recommended reads:
Interpreter resume header: tips, red flags, and best practices
Checklist: Writing a resume summary that makes you stand out
- Keep it short and use well-structured sentences;
- Mention your total years of experience in the field and your #1 achievement;
- Highlight your strengths and relevant skills;
- Add keywords from the company’s website or the job description.
Resume summary formula:
PRO TIP
When writing a resume summary or objective, avoid first-person narrative.
Recommended reads:
The Best Format for Your Interpreter Resume
Choosing the right format for your resume might seem difficult, regardless of whether you’re a newbie or a master. In short, there are three basic resume formats for you to choose from:
- Reverse-chronological resume format;
- Functional skills-based resume format;
- Combination (or Hybrid) resume format.
The choice you make depends on your level of experience and the company you’re applying for.
The reverse-chronological resume format is great for you if you have at least 10 years of experience, no employment gaps, and are not looking for a career change. Here, you are expected to list all your previous jobs in a reverse-chronological format, starting from your most recent position and going back to the oldest one. It’s perfect for experienced individuals who are looking for a straightforward way to highlight their expertise.
The functional skills-based resume format, on the other hand, is great for recent graduates or professionals with large employment gaps. It focuses on skills and education, rather than experience. This makes it ideal for showing you’re the right fit without putting too much emphasis on your lack of (relevant) experience.
If you’re looking for something a bit more creative, go for the combination resume format. It’s a mix of the reverse-chronological and the functional skills-based formats, which makes it ideal for all types of applicants. What’s more, it’s considered modern and innovative, and isn’t this what you want your application to feel like anyway?
Our top style and layout resume format tips:
- Go for a standard 12p resume font;
- Choose 1-inch resume margins for a professional and easy-to-read feel;
- ry your best to fit your resume in a one-page template. If you’re a professional with over 10 years of relevant experience, having a two-page resume is also fine;
- Make sure to save your resume as PDF – this will help you avoid unwanted editing and formatting issues.
Read this: How to make your resume stand out