Top freelance interpreter sections that make the best resume
- Header
- Professional summary
- Experience (with numbers and results)
- Relevant skills
- Education
- Certifications
How to Write a Freelance Interpreter Resume Experience Section
Freelance interpreter resume experience: checklist
- Use either chronological or reverse-chronological format when listing your previous jobs;
- Mention only relevant positions that add value to your resume;
- Briefly state the challenges you’ve faced and how you’ve overcome them;
- Highlight the results from your efforts (for bonus points, add numbers, percentage rates, etc.);
- Forget about buzzwords! Use power verbs instead.
Use the examples below to build your own experience section!
- A workshop on Introduction of Arabic Sign Language .
- Basic of Korean Sign Language with Two teachers who speaks Korean very well. for Youth Deaf.
- Basic of American Sign language for Deaf people.
- responsible for best interest assessment for unaccompanied minors.
- Responsible for assessing access unaccompanied minors related.
- Educational support providing for minors within the field.
- Facilitating translation for responsbile medical and legal departments included Arabic and English.
- Accompanying minors to asylum office and municipality
- Relocating vulnerable unaccompnied minors from camp to safe zone accomodation provided for minors.
- I was interpreting and translating the readable and verbal explanations the trainers give to the Syrian trainees.
- I translate the trainees' questions and inquiries to the trainers in an understandable, easy and simple way for both parties.
- Translating exam questions, announcements and recommendations for Syrian refugees.
- Providing psychological and social support to the trained refugees and respecting their suffering and desires.
- Performed various translation and interpretation duties from Spanish into English, including written texts, localization, internationalization, audio files, and live speaking presentations.
- Translated text, including medical statements, medical bills, prescriptions and consent formats.
- Upheld strict confidentiality policy when translating personal and health matter topics
- Provided interpretation and transcription services as needed by corporate clients.
- Interpreter - worked both as part of a team with other interpreters and independently with the goal of providing accurate, efficient and courteous services in physician's offices, clinics, rehabilitation centers, mental health clinics, hospitals and for hearings at the Oxnard Unemployment Appeals Board
- Detailed sight and written translation skills necessary for reading and filling out required paperwork (often extensive for Med-Legal appointments and psychological exams)
- Prompt, accurate reporting of follow-up appointments
- Worked at cultivating a spirit of cooperation between medical and legal professionals and their patients and/or clients together with their families
- Maintain patient confidentiality and high ethical standards
- Maintaining accurate mileage records and interpreter verification forms
- Medical Interpreting in various medical settings
- Responsible for tracking and following the agency’s patients to provide language services during the course of their treatment
- Detailed sight and written translation for required medical paperwork and reading of Deposition Transcripts
- Interpreting services provided to attorneys at the Worker's Compensation Appeals Board
- Interpreting for Attorney/client meetings
- Medical Interpreting (Consecutive, Simultaneous and Sight) in various medical settings
- Always striving to provide accurate courteous service and bridge cultural and linguistic barriers
- Maintain accurate records for prompt reporting and billing
- Provided parties with clear and exact translations of written materials, and interpretations of verbal communication.
- Provided interpretations of questions, answers, statements, arguments, explanations and other forms of verbal communication.
- Imparted thought, purpose, spirit, emotions and tone of speakers from source language into target language.
- Complied with applicable ethics and standards.
- Mediated 25 to 30 conversations a day.
- Translated 1000+ product descriptions from English to French, ensuring accuracy and conforming to guidelines
- Crafting high-converting copywriting of digital marketing materials, including product descriptions and meta tags
- Excellent attention to detail when converting English marketing materials to French
- "ABC Prevodi" doo, Admirala Geprata 2, Belgrade (Serbia);
- "Alkemist" doo, Ravanička 44, Belgrade (Serbia) - Derčeva 1b, Ljubljana (Slovenia);
- 101 Proservices, Via Noto, 23, Roma (Italy);
- "Multiprevodi" doo, Masarikova 5, Belgrade (Serbia);
- "Aquila“ doo, Pete Kozarske 1/21, Belgrade (Serbia);
- "Color Press Group" doo, Temerinska 102, Novi Sad (Serbia);
- "Officina Game-East" doo, Beogradski put bb, Vršac (Serbia);
- "Iteko Partners" doo, Ruma (Serbia);
- "Agrinet" doo, Industrijska 55, Ruma (Serbia); etc.
- Providing parties with clear and exact translations of written materials, and interpretations of verbal communication.
- Providing interpretations of questions, answers, statements, arguments, explanations and other forms of verbal communication.
- Imparting thought, purpose, spirit, emotions and tone of speakers from source language into target language.
- Complying with applicable ethics and standards.
- Mediated anywhere from 25 to 30 conversations a day
- Worked within the public service as an Interpreter/Translator of Polish and Russian languages
- Often required to work to tight deadlines but still deliver high quality and accurate translations
- Served as an interpreter to Polish NHS patients when visiting the doctor and also providedinterpreting services at courts, police, HMRC,solicitors
- Japanese translator between doctor and Japanese patient.
- Daily wards round, handle complaints, reply letter/email to a patient, scheduling for patient next appointment.
- Assist patient a flight ticket confirmation as well the structure case.
- Assist patient on currency exchange.
- Generating a report to the management.
- English <> Spanish translations of all kinds of documents.
- Simultaneous interpretation in meetings, conferences, vistits to Ministries, laboratories, and manufacturing plants.
- Consul's and Ambassador's personal assistance.
- Assistance and interpretation in trips to Uruguay and Rosario.
- Writing and translation of verbal notes, letters, affidavits, powers of attorneys, and contracts.
- English <> Spanish translations of all kids of documents.
- Simultaneous interpretations at meetings, conferences, visits to Ministries, laboratories, and manufacturing plants.
- Consul's and Ambassador's personal assistance.
- Assistance and interpretations in trips to Uruguay and Rosario.
- Writing and translation of verbal notes, letters, affidavits, powers of attorney, and contracts.
- English <> Spanish translations of all kinds of documents.
- Simultaneous interpretations at meetings, conferences, visits to Ministries, laboratories, and manufacturing plants.
- Consul's and Ambassador's personal assistance.
- Assistance and interpretations in trips to Uruguay and Rosario.
- Writing and translation of verbal notes, letters, affidavits, powers of attorney, and contracts.
- Skype classes and consultations;
- classes for beginner, elementary, intermediate and upper-intermediate level students;
- preparing and setting tests, examination papers, and exercises;
- translation of papers and articles on general and economic related topics;
- provide oral and written interpretation services.
- Responsible for assisting Site Manager and the Construction Team, at construction site
- Reviews client’s project control requirements
- Be responsible for MES approval of drawings and coordinates this procedure
- Check and monitor status of installation
- Coordinate and control of delivery
- Compile terminology and information to be used in translations, including technical terms such as those for legal or medical material
PRO TIP
Make sure to relate your experience to your job description, but never lie. That’s not tolerated and will show up in the face-to-face interview later on.
Action verbs for your freelance interpreter resume
Recommended reads:
Freelance interpreter resume: The skills section!
How to write a strong freelance interpreter resume skills section?
- Make sure to include all types of skills - soft, hard, technical;
- Focus on skills that show your expertise in the field;
- Check the job description for keywords and make sure to add them to your resume – this will help you pass ATS;
- Leave room for discussion – elaborate on some of your strongest skills in other sections of your resume
Top skills for your freelance interpreter resume
Upwork
Quickbooks
Microsoft Office
Email clients
PayPal
Budgeting
Marketing
Design
Communication
Leadership and project management
Teamwork
Problem
Solving
Work Ethics
Flexibility
Adaptability
Interpersonall skills
PRO TIP
When describing your experience, don’t go too far from its terminology. Recruiters use ATS systems to filter resumes based on them having certain keywords, so make sure you use at least a few keywords mentioned in the job description.
Freelance interpreter resume header: Tips, red flags, and best practices
Checklist for your freelance interpreter resume header
- Your name and surname in a legible and larger resume font
- The job title you’re applying for or your current job title as a subheading to your name
- Link to your portfolio or online profile, such as LinkedIn
- Address (City and State for the US; just your city for rest of the world)
- Email address
- Headshot (required or welcomed in the EU; not required and sometimes frowned upon in the US)
Stick to popular email providers such as Gmail or Outlook. And use these professional formats to create your username:
- first.last@gmail.com
- last.first@gmail.com
- firstlast@gmail.com
- f.last@gmail.com
- first.l@gmail.com
Recommended reads.":
PRO TIP
Include a link to your portfolio in your Freelance Interpreter resume header. Most companies will require that you include one in your resume, and even if they don’t, it’s an excellent opportunity to directly show them your proudest projects.
A career summary for your freelance interpreter resume
Things to include in your freelance interpreter resume summary:
- Your total years of experience in the industry;
- 2-3 of your most remarkable achievements so far;
- How your experience relates to the position you’re applying for;
- A very brief description of your strengths.
Resume summary formula:
PRO TIP
You’re not going to get hired simply because of a good summary or objective. However, your recruiter can bump you up in front of similarly experienced candidates who didn’t demonstrate such passion and drive.
Recommended reads:
Freelance interpreter resume: the education section
Things to include in your resume's education section:
- Your highest education degree – including course, year of graduation, institution;
- Awards received as part of your education;
- Extracurricular activities that have helped you gain relevant skills;
- Certifications that have helped you master new skills and increase your expertise;
- Entry-level applicants only: relevant courses and projects.
Top certifications for your freelance interpreter resume

How to be a Successful Freelance Translator
Your guide to earning a living through Translation and Localization - (Updated for COVID-19)

Work From Home in Translation | Upwork Translation Course
Master Translation Cat Tools, Be a Freelance Translator on Upwork, and Find Work From Home Jobs!

The Nine Mistakes Freelance Translators Should Avoid
Learn how to avoid the top mistakes and transform your business and do what matters for you

How to Become a Translator without a Degree
Step-by-Step guide to Starting a Location-independent Freelance Translation Career without a Translation degree

Building an Interpreter from scratch
Semantics of programming languages
Recommended Reads:
PRO TIP
There are dozens of certifications that you can claim as a Freelance Interpreter. But, some are more effective than others. That’s why you mustn’t include every certificate other applicants might have. Try instead to earn and list a few of the difficult ones.
Choosing the right format for your freelance interpreter resume
In general, there are three basic formats for your resume:
- Reverse-chronological resume format;
- Functional skills-based resume format;
- Combination (or Hybrid) resume format.
Some things to consider when choosing the right format for your Freelance Interpreter resume include the stage of your career, whether you have all the right skills required for the job or are looking for an industry change, and what field you’re looking to grow in.
The reverse-chronological resume format is the most common one. It lets you describe your most recent job and then move backward. This makes it great for people who have around or less than 10 years of experience and are looking to highlight only their work-related skills and qualities.
If you’re just starting your career journey and reverse-chronological resumes sound too demanding, go for the functional resume format. It’s ideal for showcasing your strengths, personal qualities, skills, education, and the courses you’ve taken, without putting too much pressure on experience and expertise.
Don’t worry if neither of these sounds suitable for you – the hybrid or combination resume format will surely match your needs. It’s similar to the reverse-chronological, but with a catchy twist. Combination or hybrid resumes are great for showcasing both your experience and work-related skills and your personal qualities. Add a “What my day looks like” section for enhancing the jaw-dropping experience!
Here are some more things worth remembering when it comes to formatting your Freelance Interpreter resume:
- Choose standard 1-inch resume margins;
- Go for traditional resume fonts sized 10-12p;
- Match the length of your Freelance Interpreter resume with your experience – choose a one-page template if you have less than 10 years of experience, and be careful with two-page templates – use them only when applying for executive positions;
- Save your resume in PDF to avoid formatting issues and potential unauthorized editing.
Tired of getting rejected? Check out this article on how to craft a resume that stands out!
Recommended reads:
PRO TIP
Sometimes you’ll want to go after a job which requires more experience than you have. Instead of using a typical Freelance Interpreter resume layout, you can use a creative layout. Getting noticed is the most important challenge and a creative resume layout might help you get invited for an interview as most of other accountants have boring resume designs.
Other sections suitable for your freelance interpreter resume
Depending on the position and the industry, you can spice your resume up by adding some more sections. They will help the recruiter get a glimpse of who you are as a person, besides all your job-related skills and qualities.
Here are some examples:
How to add creativity to your freelance interpreter resume
Gone are the days when creative resumes were frowned upon by recruiters!
What’s more, the right amount of creativity will make recruiters remember you and want to learn more about who you are – both as an individual and as a professional.
There are two ways to build a creative resume - add creative sections or go for a more creative design approach in general. Go for whatever suits you, the position, and the industry most!
What makes a great freelance interpreter resume: key takeaways
- Choose a resume layout that sends the right message across and fits your current career situation;
- Create a resume header that shows your desired job title, and easy to find contact numbers;
- Be specific about your experience, accomplishments and future goals in your summary;
- Feature detailed metrics and specific examples that show the impact you made in your previous roles when describing your experience;
- List soft skills backed by examples;
- Add all of your technical skills and certifications that you have and match the job description;
- Show off a dash of personality in your resume that will demonstrate your culture fit and the right mix of hard and soft skills.