Top Spanish Translator sections that make the best resume
- Header
- Professional summary
- Experience (with numbers & results)
- Relevant skills
- Education
- Certifications
Writing a job-winning experience section: Spanish Translator resume edition
Perfecting the Experience Section: Spanish Translator Resume Checklist:
- Be careful with bullet points: use no more than 4-6 per position;
- Mention only positions that are relevant to the job you’re applying for;
- List your experience in chronological or reverse-chronological order;
- Highlight your results by using numbers – e.g. percentage increase/decrease in an important metric that’s followed by - your hard work;
- Use action words whenever possible… but more on that below.
To illustrate it more clearly, we’ve collected some of the best experience section examples from real Spanish Translator resumes. Check them out below!
- Translated and reviewed over 10,000 words per week from English to neutral Spanish for online fundraising content, including emails, banners, and donor support pages
- Ensured the quality of translations by revising suggested edits made by reviewers and incorporating feedback on cultural and idiomatic nuances
- Proofread final content after coding to catch any potential errors in spelling, grammar, punctuation, or translation
- Maintained high levels of productivity and met mutually agreed upon deadlines
- Collaborated with clients to ensure accurate translations that met their specific needs and preferences
- Translated and reviewed marketing materials, product descriptions, and customer support content from English to Spanish for clients in the technology, healthcare, and hospitality industries
- Achieved a client satisfaction rate of 95% or higher on translation quality, turnaround time, and communication
- Coordinated with project managers and clients to ensure timely delivery of high-quality translations
- Developed and maintained glossaries, style guides, and translation memories to ensure consistency and accuracy across projects
- Translated over 50,000 words of marketing and fundraising content for various campaigns, resulting in increased engagement and donations.
- Conducted quality assurance checks on all translated content to ensure accuracy and consistency.
- Worked collaboratively with localization reviewers and made final revisions to content before it went live.
- Provided personal feedback on messages to ensure cultural and idiomatic nuances were properly captured.
- Translated and reviewed over 100,000 words of content for various clients, including emails, newsletters, and social media posts.
- Ensured the accuracy and consistency of all translations by following established quality assurance processes.
- Worked closely with clients to understand their needs and preferences, resulting in high levels of client satisfaction and repeat business.
- Translated over 500 pages of legal documents with 100% accuracy resulting in satisfied clients
- Collaborated with team members to complete large translation projects ahead of deadline
- Maintained communication with clients throughout translation process to ensure accuracy and clarity
- Translated over 100,000 words of financial documents resulting in satisfied clients
- Reviewed and edited translations completed by other translators to ensure quality and accuracy
- Developed a strong reputation for quick turnaround times and excellent customer service
- Assisted an average of 50 Spanish-speaking customers daily with product and service inquiries resulting in increased customer satisfaction rates
- Translated marketing materials into Spanish resulting in increased engagement from Spanish-speaking customers
- Managed and resolved customer complaints in a timely and effective manner
PRO TIP
Make sure to relate your experience to your job description, but never lie. That’s not tolerated and will show up in the face-to-face interview later on.
Action Verbs for your Spanish Translator Resume
Recommended reads:
Impressing Recruiters with a Top Spanish Translator Resume Skills Section
Resume Skills Section Checklist:
- Ensure your hard skills section (including technologies) are exactly matching the job description.
- Don’t simply list your soft skills. Apply the “show, don’t tell” principle - let your job achievements speak for themselves.
- Find a way to showcase your skills beyond the skills section.
- Your resume’s skill section is important to ATS systems - so don’t skip it.
Top skills for your spanish translator resume
gramática española
comprensión auditiva
comprensión lectora
traducción escrita
traducción simultánea
vocabulario técnico
edición y corrección de textos
manejo de herramientas de traducción
conocimientos en lingüística aplicada
conocimientos en cultura y literatura hispana
adaptabilidad
atención al detalle
gestión del tiempo
resolución de problemas
comunicación efectiva
trabajo en equipo
capacidad de investigación
pensamiento crítico
empatía cultural
respeto por la diversidad lingüística
PRO TIP
Don’t feel obliged to spend a separate section for your soft skills - you can weave them throughout your job experience or career summary. But, don’t just write empty words - back them with examples.
Recommended reads:
Spanish Translator resume header: tips, red flags, and best practices
Mastering the summary section: Checklist
- Mention the total years of experience you have in the field;
- Focus on 2 to 3 of your top achievements;
- Highlight the things that make you the best fit for the position;
- Go for short, easy-to-read sentences to keep the recruiter’s attention.
Resume summary formula:
PRO TIP
Your summary section should act as a professional taster. Use it wisely. Effectively convey your professional profile and let the hiring manager know that if they hire you, they won’t be disappointed. Make sure to include keywords from the job description too! Elaborate on your abilities further in your experience section. Again, cater to the job description.
Recommended reads:
Formatting Your Spanish Translator Resume
What’s worse than a .docx resume? A resume with a poorly chosen format.
In general, there are three basic resume formats we advise you to stick with:
- Reverse-chronological resume format;
- Functional skills-based resume format;
- Combination (or Hybrid) resume format.
Choosing between them is easy when you’re aware of your applicant profile – it depends on your years of experience, the position you’re applying for, and whether you’re looking for an industry change or not.
The reverse-chronological resume format is just that – all your relevant jobs in reverse-chronological order. It’s great for applicants with lots of experience, no career gaps, and little desire for creativity.
When working with less experienced applicants, we suggest the functional skills-based resume format. It’s great for recent graduates or people with large career gaps. Functional skills-based resumes focus on your personality, the skills you have, your interests, and your education. Ultimately, the idea is to show you’re the perfect fit without putting too much emphasis on your work experience (or lack thereof).
If you’re in the middle or are generally looking to make your resume feel more modern and personal, go for the combination or hybrid resume format. It offers the best of both worlds by combining sections focused on experience and work-related skills and at the same time keeping space for projects, awards, certifications, or even creative sections like ‘my typical day’ and ‘my words to live by’.
More tips on perfecting your resume style and layout:
- Choose a traditional 12p font;
- Make sure your resume margins are no bigger than an inch;
- Go for a one-page template. If you have broad experience and can’t fit your resume on one page, choose a two-page resume template
- Save your resume as PDF to avoid formatting issues and unauthorized editing.
Read this: Ways to make your Spanish Translator resume stand out